Welsh language sign mistake in Worcester by Severn Trent Water contractors

JOHN RENSHAW sign in WorcesterJOHN RENSHAW
Drivers were baffled when Welsh road signs were erected in Worcester

Contractors left drivers in an English suburb scratching their heads when they put up Welsh language signs while fixing water works.

Severn Trent Water this week put their hands up to the error, on St Peter's Drive, Worcester.

Motorist and parish councillor John Renshaw stopped for snaps of them as he was approaching a roundabout.

"How have we got Welsh language signs?" he said. "I'm sure St Peter's Welsh-speaking community is quite small."

He said: "I thought it was strange because they were in Welsh, Welsh first and English underneath," he said.

"Initially I thought it was something to do with the county doing road improvements so I made inquiries.

"It was contractors with Severn Trent who had erected the signs for a diversion. I raised the issue and 48 hours later they had changed the signs to English signs."

JOHN RENSHAW sign in WorcesterJOHN RENSHAW
Councillor John Renshaw discovered contractors were responsible

"I was told the signs came from the Welsh depot of the contractors so that is how they ended up there," he said.

"Though surely the workers putting up the signs would have noticed there was a problem with the language? I've lived here for 18 years and it was a first time for me to see that happen."

Severn Trent Water said: "We'd like to apologise on behalf of our contractor for any confusion that was caused by these road signs.

"They were made aware of the error straight away and removed them immediately."

That meant The Worcester News could tell its readers that "the motorists of Worcester can rest easy knowing they will not require Welsh lessons to travel safely".

JOHN RENSHAW sign in WorcesterJOHN RENSHAW
Severn Trent Water said they were removed immediately once they were aware of the mistake

However, this was far from the first time that there has been confusion with Welsh language signs, both inside and outside Wales.

In 2008 a sign was erected in Swansea that read in English: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".

The error came about after officials asked for the Welsh translation of a road sign. They thought the reply was what they needed.

At the time, the editor of the Welsh language magazine Golwg said it was "all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language."

email sign
The Welsh on this sign reads" I am not in the office at the moment. Send any work to be translated"

Meanwhile, a Welsh language road sign in Rhoose, Vale of Glamorgan, in 2012 urged drivers to "follow the entertainment" rather than take a diversion.

The translation uses the word "adloniant" which only means diversion in terms of a pastime or hobby.

The signs, put up by Network Rail contractors, also used the non-existent word "acses" to mean access.

The translation uses the word "adloniant" which only means diversion in terms of a pastime or hobby
The translation uses the word "adloniant" which only means diversion in terms of a pastime or hobby

At one Swansea Tesco in 2008, signs told drivers to exit left in the Welsh language - allanfa - and on the right in English.

But the store said that while there was a contradiction between the signs, both directions are in fact exits, although one of them was via the petrol station.

petrol https://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-south-west-wales-13367692
This sign told Tesco visitors to exit left in Welsh - allanfa - and in English.

Welsh spelling mistakes on public signs landed Wrexham council in trouble in 2018 with the language commissioner.

The authority was also warned to ensure Welsh was not treated less favourably than English on its notices.

It came after parking information at country parks had to be changed when a member of the public highlighted Welsh errors by taking a marker pen to a sign.

NEIL WYN JONES A member of the public highlighted Welsh grammar issues on a sign using a marker penNEIL WYN JONES
A member of the public highlighted Welsh grammar issues on a sign using a marker pen

Shoppers in Caerphilly county were left baffled after a store installed new Welsh signs which instead feature Scottish Gaelic words in 2014.

Welsh language tutor Jonathan Ford spotted the signs at the Bedwas Co-operative after its £360,000 refit.

One of the signs read "Biad-pheatan" as the translation for "pet food." "Biadh" means food in Scottish Gaelic and "pheatan" could be an attempt to translate "peata" meaning pet - the sign should read "bwyd anifeiliaid anwes" in Welsh.

JONATHAN FORD 'Biadh' means food in Scottish Gaelic and 'pheatan' could be an attempt to translate 'peata,' meaning pet - the sign should read 'bwyd anifeiliaid anwes' in WelshJONATHAN FORD
'Biadh' means food in Scottish Gaelic and 'pheatan' could be an attempt to translate 'peata,' meaning pet - the sign should read 'bwyd anifeiliaid anwes' in Welsh
Around the BBC iPlayer banner
Around the BBC iPlayer footer