Conservative MP apologises for Welsh website translation errors

The Conservative MP for Ynys Mon has apologised for errors on her Welsh language website.
Virginia Crosbie said the automatic translation used had not been "100% perfect".
A reference to the 2 Sisters plant on Anglesey was translated to "2 chwaer blanhighyn" - referring to a plant that grows in nature, rather than a factory.
Another press release translated sewer - someone who sews - to "carthffosydd" - sewers underground.
A button that invited constituents to book a phone surgery said: "Rwyf am archebu llawdriniaeth ffôn".
Llawdriniaeth refers to surgery in an operation.

In a tweet, Ms Crosbie said: "Thank you for your patience."
"While I have started learning the Welsh language, I am sorry that the automatic website translation is not 100% perfect."
She added: "We're currently working on a fully bilingual website."